Haiga Archive

Search results: Kuniharu Shimizu

  • 'Shake your tomb, reply! / my voice that weeps for you / is the autumn wind' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    25 April 2010

    Shake your tomb, reply!
    my voice that weeps for you
    is the autumn wind

  • 'Sweet smelling rice fields! / to our right as we push through / The Ariso Sea' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    24 April 2010

    Sweet-smelling rice fields!
    to our right as we push through,
    The Ariso Sea.

  • 'Under the same roof / prostitutes were sleeping— / the moon and clover' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    23 April 2010

    Under the same roof
    prostitutes were sleeping—
    the moon and clover.


  • 22 April 2010

    Turbulent the sea—
    across to Sado stretches
    The Milky Way.

  • 'the seventh month— / even the sixth does not seem, / like a usual night' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    21 April 2010

    The seventh month—
    even the sixth does not seem,
    like a usual night.

  • 'Tide-crossing— / the crane's long legs are wetted / how cool the sea is!' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    9 April 2010

    Tide-crossing—
    the crane’s long legs are wetted
    how cool the sea is!

  • 'Kisakata— / Seishi sleeping in the rain, / wet mimosa blossoms' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    8 April 2010

    Kisakata—
    Seishi sleeping in the rain,
    wet mimosa blossoms.


« Older Haiga    Newer Haiga »

---