Haiga Archive

Search results: Japan

  • 'How lonely it is! / even lonelier than Suma, / autumn at this beach.'  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene
    15 June 2010

    How lonely it is!
    even lonelier than Suma,
    autumn at this beach.

  • 'Night of the full moon! / the weather in the north land / is so uncertain.' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene
    14 June 2010

    Night of the full moon!
    the weather in the north land
    is so uncertain.

  • 'How pure the moonlight / on the sand before the shrine / brought by Pilgrim-priests' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    31 May 2010

    How pure the moonlight
    on the sand before the shrine
    brought by Pilgrim-priests

  • 'I scribbled something, / planning to tear up my fan— / but parting was sad!  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    30 May 2010

    I scribbled something,
    planning to tear up my fan—
    but parting was sad!

  • 'All through the night / I listened to the autumn wind / in the hills behind' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    29 May 2010

    All through the night
    I listened to the autumn wind
    in the hills behind

  • 'Today I shall wipe out / the words written in my hat / with the dew of tears' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    28 May 2010

    Today I shall wipe out
    the words written in my hat
    with the dew of tears

  • 'At Yamanaka / no need to pick chrysanthemums— / the scent of hot springs' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    27 May 2010

    At Yamanaka
    no need to pick chrysanthemums—
    the scent of hot springs


« Older Haiga    Newer Haiga »

---