Haiga Archive

Search results: Donald Keene

  • 'From Hot Springs Mountain / all the way to Blowing Bay— / the cool of evening' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    6 April 2010

    From Hot Springs Mountain
    all the way to Blowing Bay—
    the cool of evening

  • 'Sweet smelling rice fields! / to our right as we push through / The Ariso Sea' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    24 April 2010

    Sweet-smelling rice fields!
    to our right as we push through,
    The Ariso Sea.

  • 'What a charming name! / The wind blows through little pines, / Clover and susuki' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    12 May 2010

    What a charming name!
    The wind blows through little pines,
    Clover and susuki

  • 'Kisakata— / Seishi sleeping in the rain, / wet mimosa blossoms' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    8 April 2010

    Kisakata—
    Seishi sleeping in the rain,
    wet mimosa blossoms.

  • 'How awe-inspiring! / on green leaves, the young leaves / the light of the sun' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    17 December 2009

    How awe inspiring!
    on green leaves, the young leaves
    the light of the sun

  • 'Lead the horse sideways / across the meadow—I hear  /a nightingale' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    3 January 2010

    Lead the horse sideways
    across the meadows— I hear
    a nightingale

  • 'The true beginnings / of poetry—an Oku / rice-planting song' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    5 January 2010

    The true beginnings
    of poetry— an Oku
    rice-planting song


« Older Haiga    Newer Haiga »

---