Haiga Archive

Search results: Donald Keene

  • 'Blossoms unnoticed / by people of this world— / chestnuts by the eaves' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    6 January 2010

    Blossoms unnoticed
    by people of this world—
    chestnuts by the eaves

  • 'Sword and alter both / Display on Boy's Days in May / When paper banners fly" by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    22 January 2010

    Sword and alter both
    Display on Boy’s Days in May
    When paper banners fly

  • 'How cool it is here— / a crescent moon faintly hovers / over Mount Haguro' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    18 March 2010

    How cool it is here—
    a crescent moon faintly hovers
    over Mount Haguro.

  • 'I will bind iris / blossoms round my feet— / cords of my sandals' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    25 January 2010

    I will bind iris
    blossoms round my feet
    cords of my sandals!

  • 'Whiter, whiter than / the stones of Stone Mountain— / the autumnal wind' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    14 May 2010

    Whiter, whiter than
    the stones of Stone Mountain—
    the autumnal wind

  • 'How pure the moonlight / on the sand before the shrine / brought by Pilgrim-priests' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    1 June 2010

    How pure the moonlight
    on the sand before the shrine
    brought by Pilgrim-priests

  • 'Shake your tomb, reply! / my voice that weeps for you / is the autumn wind' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    25 April 2010

    Shake your tomb, reply!
    my voice that weeps for you
    is the autumn wind


« Older Haiga    Newer Haiga »

---