Haiga Archive

Search results: Donald Keene

  • 'How still it is here— / stinging into the stones, / the locust's trill' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    15 March 2010

    How still it is here—
    stinging into the stones.
    the locust’s trill

  • Kuniharu Shimizu
    22 April 2010

    Turbulent the sea—
    across to Sado stretches
    The Milky Way.

  • 'Even woodpeckers / do not harm this little hut / perched in summer trees" by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    2 January 2010

    Even woodpeckers
    do not harm this little hut
    perched in the trees

  • 'The burning sun / It has washed into the sea— / Mogami River' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    7 April 2010

    The burning sun
    It has washed into the sea—
    Mogami River.

  • 'I cannot speak of / Yudono, but see how wet / my sleeve is with tears' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    5 April 2010

    I cannot speak of
    Yudono, but see how wet
    my sleeve is with tears

  • 'I scribbled something, / planning to tear up my fan— / but parting was sad!  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    31 May 2010

    I scribbled something,
    planning to tear up my fan—
    but parting was sad!

  • 'Under the same roof / prostitutes were sleeping— / the moon and clover' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    23 April 2010

    Under the same roof
    prostitutes were sleeping—
    the moon and clover.


« Older Haiga   

---