Haiga Archive

Search results: Dorota Pyra

  • "a butterfly / my daughter for the first time / catching her balance' by Dorota Pyra. Translated by Lech Szeglowski. Haiku first published in Notes from the Gean, April 2012. Dorota Pyra
    6 August 2013

    a butterfly
    my daughter for the first time
    catching her balance

    motyl
    moja córeczka po raz pierwszy
    łapie równowagę

  • 'a mill wheel / slowly turning— / more and more stars' by Dorota Pyra. Translation by Leszek Szeglowski. Haiku first published in Heron's Nest June 2011 Dorota Pyra
    2 October 2011

    a mill wheel
    slowly turning—
    more and more stars

    młyńskie koło
    powoli obraca się
    coraz więcej gwiazd

  • 'a month to christmas / old man crams into a sack / the last leaves' by Leszek Szyglowski. Art by Dorota Pyra Leszek Szeglowski
    9 September 2010

    a month to Christmas
    old man crams into a sack
    the last leaves

    miesiąc do gwiazdki
    starzec upycha w worku
    ostatnie liście

  • 'winter's garden / the fence shadow sunders / white from white' by Dorota Pyra. Translated by Lech Szeglowski. Dorota Pyra
    22 August 2013

    winter’s garden
    the fence shadow sunders
    white from white

    zimowy ogród
    cień płotu oddziela
    biel od bieli

  • 'green of her eyes— / the hands of the clock / move back in the mirror' by Leszek Szeglowski. Art by Dorota Pyra. Leszek Szeglowski
    8 October 2011

    green of her eyes—
    the hands of the clock
    move back in the mirror

    zieleń jej oczu—
    wskazówki zegara
    cofają się w lustrze

  • 'let's take for instance / such an umbrella / without one word / let's spread it / still we haven't yet in our hand / any evidence that / we hear a rain / but for sure / falls the shadow' by Leszek Szeglowski. Art by Dorota Pyra Leszek Szeglowski
    20 November 2011

    let’s take for instance
    such an umbrella

    without one word
    let’s spread it

    still we haven’t yet in our hand

    any evidence that
    we hear a rain

    but for sure
    falls the shadow

    weźmy na przykład
    taki parasol

    bez jednego słowa
    rozłóżmy go

    wciąż nie mamy jednak w ręku

    żadnego dowodu że
    słyszymy deszcz

    ale z pewnością
    pada cień


Newer Haiga »

---