Haiga Archive

Search results: Donald Keene

  • 'They sowed a whole field, / and only then did I leave / Saigyo's willow tree' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    4 January 2010

    They sowed a whole field
    and only then did I leave
    Saigyo’s willow tree

  • 'In summer mountains / I bow before his high clogs— / my journey's just begun' By Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    18 December 2009

    In summer mountains
    I bow before his high clogs—
    my journey’s just begun.

  • 'They make me recall / a lady's powder puff— / these saffron blossoms." by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    18 February 2010

    They make me recall
    a lady’s powder puff—
    these saffron blossoms.

  • 'Deft hands that now pluck / seedlings, once you used to press / patterns from stones' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    20 January 2010

    Deft hands that now pluck
    seedlings, once you used to press
    patterns from stones

  • 'Redly, redly / The sun shines heartlessly, but / The wind is autumnal'' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    10 May 2010

    Redly, redly
    The sun shines heartlessly, but
    the wind is autumnal

  • 'Have the rains of spring / spared you from their onslaught, / shining hall of Gold?' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    15 February 2010

    Have the rains of spring
    spared you from their onslaught,
    shining hall of Gold?

  • 'Tide-crossing— / the crane's long legs are wetted / how cool the sea is!' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    8 April 2010

    Tide-crossing—
    the crane’s long legs are wetted
    how cool the sea is!


« Older Haiga    Newer Haiga »

---