Haiga Archive

Search results: Donald Keene

  • 'Since cherry-blossom time / I've pined; now I see a twin pine / Three months afterwards' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    23 January 2010

    Since cherry-blossom time
    I’ve pined; now I see a twin pine
    Three months afterwards

  • 'What do the waves bring? / mixed in with little shells, / bits of clover blooms.'  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    16 June 2010

    What do the waves bring?
    mixed in with little shells,
    bits of clover blooms.

  • 'Plagued by fleas and lice, / I hear the horses staling / Right by my pillow' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    16 February 2010

    Plagued by fleas and lice,
    I hear the horses staling
    Right by my pillow

  • 'Gathering seawards / The summer rains, how swift it is! / Mogami River' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene. Kuniharu Shimizu
    15 March 2010

    Gathering seawards
    The summer rains, how swift it is!
    Mogami River

  • 'Dividing like clam / and shell, I leave for Futami— / autumn is passing by.'  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    17 June 2010

    Dividing like clam
    and shell, I leave for Futami—
    autumn is passing by

  • 'Night of the full moon! / the weather in the north land / is so uncertain.' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    14 June 2010

    Night of the full moon!
    the weather in the north land
    is so uncertain.

  • 'The cool of autumn— / every hand start peeling / melons and eggplants!' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene Kuniharu Shimizu
    9 May 2010

    The cool of autumn—
    every hand start peeling
    melons and eggplants!


Newer Haiga »

---