Haiga Archive

Search results: Japan

  • 'eyes stare / at me— / (for)getting my mask" by Tony Ginting.  Haiku first published on Asahi Haikuist Network 2 July 2021
    18 March 2022

    eyes stare
    at me—
    (for)getting my mask

  • 'Dividing like clam / and shell, I leave for Futami— / autumn is passing by.'  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene
    18 June 2010

    Dividing like clam
    and shell, I leave for Futami—
    autumn is passing by

  • 'What do the waves bring? / mixed in with little shells, / bits of clover blooms.'  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene
    17 June 2010

    What do the waves bring?
    mixed in with little shells,
    bits of clover blooms.

  • 'How lonely it is! / even lonelier than Suma, / autumn at this beach.'  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene
    16 June 2010

    How lonely it is!
    even lonelier than Suma,
    autumn at this beach.

  • 'Night of the full moon! / the weather in the north land / is so uncertain.' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene
    15 June 2010

    Night of the full moon!
    the weather in the north land
    is so uncertain.

  • 'How pure the moonlight / on the sand before the shrine / brought by Pilgrim-priests' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    1 June 2010

    How pure the moonlight
    on the sand before the shrine
    brought by Pilgrim-priests

  • 'I scribbled something, / planning to tear up my fan— / but parting was sad!  by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    31 May 2010

    I scribbled something,
    planning to tear up my fan—
    but parting was sad!


« Older Haiga   

---