Haiga Archive

Search results: Japan

  • 'Under the same roof / prostitutes were sleeping— / the moon and clover' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    22 April 2010

    Under the same roof
    prostitutes were sleeping—
    the moon and clover.


  • 21 April 2010

    Turbulent the sea—
    across to Sado stretches
    The Milky Way.

  • 'the seventh month— / even the sixth does not seem, / like a usual night' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    20 April 2010

    The seventh month—
    even the sixth does not seem,
    like a usual night.

  • 'Tide-crossing— / the crane's long legs are wetted / how cool the sea is!' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    8 April 2010

    Tide-crossing—
    the crane’s long legs are wetted
    how cool the sea is!

  • 'Kisakata— / Seishi sleeping in the rain, / wet mimosa blossoms' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    7 April 2010

    Kisakata—
    Seishi sleeping in the rain,
    wet mimosa blossoms.

  • 'The burning sun / It has washed into the sea— / Mogami River' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    6 April 2010

    The burning sun
    It has washed into the sea—
    Mogami River.

  • 'From Hot Springs Mountain / all the way to Blowing Bay— / the cool of evening' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    5 April 2010

    From Hot Springs Mountain
    all the way to Blowing Bay—
    the cool of evening


« Older Haiga    Newer Haiga »

---