Haiga Archive

Search results: Japan

  • 'I cannot speak of / Yudono, but see how wet / my sleeve is with tears' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    4 April 2010

    I cannot speak of
    Yudono, but see how wet
    my sleeve is with tears

  • 'The peaks of clouds / have crumbled into fragments— / the moonlit mountain' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    18 March 2010

    The peaks of clouds
    have crumbled into fragments—
    the moonlit mountain!

  • 'How cool it is here— / a crescent moon faintly hovers / over Mount Haguro' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    17 March 2010

    How cool it is here—
    a crescent moon faintly hovers
    over Mount Haguro.

  • 'So holy a place— / the snow itself is scented / at Southern Valley' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    16 March 2010

    So holy a place—
    the snow itself is scented
    at Southern Valley

  • 'Gathering seawards / The summer rains, how swift it is! / Mogami River' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    15 March 2010

    Gathering seawards
    The summer rains, how swift it is!
    Mogami River

  • 'How still it is here— / stinging into the stones, / the locust's trill' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    14 March 2010

    How still it is here—
    stinging into the stones.
    the locust’s trill

  • 'Come out, come crawling out— / underneath the silkworm hut / the voice of a toad.' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    19 February 2010

    Come out, come crawling out—
    underneath the silkworm hut
    the voice of a toad.


« Older Haiga    Newer Haiga »

---