Haiga Archive

Search results: Kuniharu Shimizu

  • 'How still it is here— / stinging into the stones, / the locust's trill' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    14 March 2010

    How still it is here—
    stinging into the stones.
    the locust’s trill

  • 'Come out, come crawling out— / underneath the silkworm hut / the voice of a toad.' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    19 February 2010

    Come out, come crawling out—
    underneath the silkworm hut
    the voice of a toad.

  • 'They make me recall / a lady's powder puff— / these saffron blossoms." by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    18 February 2010

    They make me recall
    a lady’s powder puff—
    these saffron blossoms.

  • 'Making the coolness / my abode, here I lie / completely at ease.' by Kuniharu Shikizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    17 February 2010

    Making the coolness
    my abode, here I lie
    completely at ease.

  • 'Plagued by fleas and lice, / I hear the horses staling / Right by my pillow' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    16 February 2010

    Plagued by fleas and lice,
    I hear the horses staling
    Right by my pillow

  • 'Have the rains of spring / spared you from their onslaught, / shining hall of Gold?' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene
    15 February 2010

    Have the rains of spring
    spared you from their onslaught,
    shining hall of Gold?

  • "The summer grasses— / of brave soldiers' dreams / the aftermath' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    14 February 2010

    The summer grasses—
    of brave soldiers’ dreams
    the aftermath


« Older Haiga    Newer Haiga »

---