Haiga Archive

Search results: Kuniharu Shimizu

  • 'I will bind iris / blossoms round my feet— / cords of my sandals' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene.
    24 January 2010

    I will bind iris
    blossoms round my feet
    cords of my sandals!

  • 'Since cherry-blossom time / I've pined; now I see a twin pine / Three months afterwards' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene.
    23 January 2010

    Since cherry-blossom time
    I’ve pined; now I see a twin pine
    Three months afterwards

  • 'Rainhat Island— / where did you say it was? / muddy roads in May' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene.
    22 January 2010

    Rainhat Island—
    where did you say it was?
    muddy roads in May

  • 'Sword and alter both / Display on Boy's Days in May / When paper banners fly" by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene.
    21 January 2010

    Sword and alter both
    Display on Boy’s Days in May
    When paper banners fly

  • 'Deft hands that now pluck / seedlings, once you used to press / patterns from stones' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene.
    20 January 2010

    Deft hands that now pluck
    seedlings, once you used to press
    patterns from stones

  • 'Blossoms unnoticed / by people of this world— / chestnuts by the eaves' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene.
    6 January 2010

    Blossoms unnoticed
    by people of this world—
    chestnuts by the eaves

  • 'The true beginnings / of poetry—an Oku / rice-planting song' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translation by Donald Keene.
    5 January 2010

    The true beginnings
    of poetry— an Oku
    rice-planting song


« Older Haiga    Newer Haiga »

---