Haiga Archive

Search results: Japan

  • 'Kisakata— / Seishi sleeping in the rain, / wet mimosa blossoms' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    8 April 2010

    Kisakata—
    Seishi sleeping in the rain,
    wet mimosa blossoms.

  • 'The burning sun / It has washed into the sea— / Mogami River' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    7 April 2010

    The burning sun
    It has washed into the sea—
    Mogami River.

  • 'From Hot Springs Mountain / all the way to Blowing Bay— / the cool of evening' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    6 April 2010

    From Hot Springs Mountain
    all the way to Blowing Bay—
    the cool of evening

  • 'I cannot speak of / Yudono, but see how wet / my sleeve is with tears' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    5 April 2010

    I cannot speak of
    Yudono, but see how wet
    my sleeve is with tears

  • 'The peaks of clouds / have crumbled into fragments— / the moonlit mountain' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    19 March 2010

    The peaks of clouds
    have crumbled into fragments—
    the moonlit mountain!

  • 'How cool it is here— / a crescent moon faintly hovers / over Mount Haguro' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    18 March 2010

    How cool it is here—
    a crescent moon faintly hovers
    over Mount Haguro.

  • 'So holy a place— / the snow itself is scented / at Southern Valley' by Kuniharu Shimizu. Haiku by Matsuo Basho. Translated by Donald Keene.
    17 March 2010

    So holy a place—
    the snow itself is scented
    at Southern Valley


« Older Haiga    Newer Haiga »

---