Haiga Archive

Search results: Poland

  • '...you set my heart on fire":  I said but the wind that chased clouds / over tops of the mountains / still seemed to drown out / the sound of my words' by Robert Nowak. Translation by Mareck Kozubek
    6 November 2013

    … you set my heart on fire”: I said
    but the wind that chased clouds
    over tops of mountains
    still seemed to drown out
    the sound of my words

  • 'sudden flutter / from branch to branch / an avalanche of snow / in the bird feeder / more and more snow / letter from you / for a moment i hear / a nightingale's warble / silence— / only the goldfinch sings  in the birdcage / diary from many years ago— /
    25 October 2013

    sudden flutter
    from branch to branch
    an avalanche of snow

    in the bird feeder
    more and more snow

    letter from you
    for a moment I hear
    a nightingale’s warble

    silence—
    only the goldfinch sings
    in the birdcage

    diary from many years ago—
    a rose in the pigeon’s beak

    high noon
    the cuckoo’s call fills
    the empty house

  • 'nearly sunrise / another plane lands / ...varna airport' by Wieslaw Karlinski
    11 September 2013

    nearly sunrise
    another plane lands
    …in varna airport

  • 'mist / at every step / a stop' by Irena Szewczyk
    1 September 2013

    mist
    at every step
    a stop

  • 'winter's garden / the fence shadow sunders / white from white' by Dorota Pyra. Translated by Lech Szeglowski.
    22 August 2013

    winter’s garden
    the fence shadow sunders
    white from white

    zimowy ogród
    cień płotu oddziela
    biel od bieli

  • 'morning light / between my hands / the time of prayer' by Lech Szeglowski. Art by Dorota Pyra.
    20 August 2013

    morning light
    keeping between my hands
    the time of prayer

    ranne światło
    trzymam miedzy rękami
    czas modlitwy

  • 'she and he— / a half moon / in each cup' by Dorota Pyra. Translated by Lech Szeglowski. Haiku first published in Frogpond, 2011
    18 August 2013

    she and he –
    a half moon
    in each cup

    ona i on –
    po pół księżyca
    w każdej filiżance


« Older Haiga    Newer Haiga »

---